Телеканал допустил неточность во время перевода на украинский язык. Кадр из сериала
В социальных сетях поднялся скандал, связанный с переводом сериала "Чернобыль" на украинский язык. Как
Речь идет о монологе бабушки из четвертой серии. В сцене старушка отказывается эвакуироваться и перечисляет все горе, которое она пережила за свою жизнь.
Помогите журналистам Vgorode.ua делать свою работу. Поддержите финансово >>> ❤Украинцев смутило, что во время перевода с английского языка допустили неточность, переведя слово "russian" как "наши".
В оригинале часть монолога звучит вот так:
Then the Great War. German boys. Russian boys.
А 1+1 media перевели этот кусок вот так:
А потім - війна. Були німці, були наші.
В комментариях под записью пользователи недоумевают, зачем нужно было переводить именно так, ведь можно было оставить дословный перевод - "русские".