"Наши" вместо "русских": телеканал 1+1 обвинили в некорректном переводе сериала "Чернобыль"

Телеканал допустил неточность во время перевода на украинский язык. Кадр из сериала

Телеканал допустил неточность во время перевода на украинский язык. Кадр из сериала

События
21 июня 2019 11:20

В социальных сетях поднялся скандал, связанный с переводом сериала "Чернобыль" на украинский язык. Как сообщил блогер и общественный активист Зен Антипоп, компания 1+1 media, занимающаяся озвучкой сериала, допустила неточность во время перевода одного слова, чем и вызвала целый скандал в социальных сетях.

Речь идет о монологе бабушки из четвертой серии. В сцене старушка отказывается эвакуироваться и перечисляет все горе, которое она пережила за свою жизнь.

Украинцев смутило, что во время перевода с английского языка допустили неточность, переведя слово "russian" как "наши".

В оригинале часть монолога звучит вот так:

Then the Great War. German boys. Russian boys.

А 1+1 media перевели этот кусок вот так:

А потім - війна. Були німці, були наші.

В комментариях под записью пользователи недоумевают, зачем нужно было переводить именно так, ведь можно было оставить дословный перевод - "русские".

"Наши" вместо "русских": телеканал 1+1 обвинили в некорректном переводе сериала "Чернобыль" фото

Это чат – пиши и читай 👇
Ого! ты доскролил до нашего чатбота 😏
Теперь у тебя есть возможность настроить его под себя и узнавать важный контент первым, чтобы рассказывать друзьям
Только почта, только хардкор 🤘
Мы в соцсетях